- Prezzo scontato

Argomenti (categorie) ai quali appartiene questo titolo
Argomenti (categorie) ai quali appartiene questo titolo
En présentant au lecteur l'editio princeps du livre I du «Grand Commentaire» de Théon d'Alexandrie aux Tables Faciles de Ptolémée, je recois un honneur qui n'aurait pas dû être le mien. C'est mon maître, en effet, le Professeur J. Mogenet, qui avait entrepris cette tâche difficile, que lui avait naguère confiée le Chanoine A. Rome. M. Mogenet m'a souvent exprimé le désir qu'il avait de venir lui-même à bout du livre I, en me confiant aussi la mission d'éditer les livres suivants. C'est avec une grande tristesse que j'ai dû prendre le relais bien plus tot que prévu, puisque au moment où M. Mogenet a été enlevé à l'affection de ses amis, en février 1980, l'édition du livre I était loin d'être terminée.
J'ai essayé d'achever ce travail exactement dans la voie où M. Mogenet l'avait d'abord et l'aurait lui-même conduit. Les principaux travaux préliminaires à l'histoire du texte (recherche des manuscrits, collations de tous les manuscrits, listes d'accidents, établissement du stemma) étaient achevés et les grand es lignes de l'histoire du texte nous étaient connues: fai eu pour tâche de rédiger et d'harmoniser tout cela, en approfondissant quelque peu, et de préciser les descriptions des manuscrits. L'édition provisoire du texte était presque terminée, ainsi qu'une première traduction. J'ai du revoir entièrement l'édition et ajouter de mon propre mouvement un bon nombre de conjectures: dois-je dire que les intuitions philologiques si remarquables de M. Mogenet m' ont cruellement manqué au moment d'établir définitivement le texte grec? l'ai renoncé à préciser quelles sont les conjectures qui reviennent à M. Mogenet, quelles sont celles que fai ajoutées : fai travaillé en respectant au maximum les directives et les principes qui étaient les siens. La traduction a dû aussi être revisée et civilisée, mais je n'ai pas cherché à rendre en français le texte plus élégant et plus compréhensible qu'il ne l'est en grec. Les problèmes évoqués par ce traité n'avaient été que sommairement défrichés...
AVANT-PROPOS
PREMIÈRE PARTIE: HISTOIRE DU TEXTE
ch. I: Description des manuscrits
ch. II: Le classement des manuscrits
I. Les manuscrits du groupe I (BCLMPV)
II. Les manuscrits du groupe II (ADGNOST)
III. Stemma codicum
ch. III: L'histoire et la transmission du Grand Commentaire
DEUXIÈME PARTIE: ÉDITION CRITIQUE ET TRADUCTION
Note préliminaire
Texte grec
Traduction
TROISIÈME PARTIE: COMMENTAIRE
Introduction: Le titre, le contenu, le prologue
Chapitre 1. Exposé de la table des Villes Illustres
Chapitre 2. Exposé des anaphores de la sphère droite
Chapitre 3. Les anaphores simultanées de chaque climat
Chapitre 4. Exposé des mouvements moyens du Soleil
Chapitre 5. Exposé de la table d'anomalie du Soleil
Chapitre 6. Multiplications par degrés et par soixantièmes
Chapitre 7. La méthode des cinq sections
Chapitre 8. Calcul du Soleil
Chapitre 9. La correction des heures
Chapitre 10. Qu'il n'y a aucune différence perceptible pour le temps du fait d'avoir pris la position du Soleil d'après le calcul du temps saisonnier
Chapitre 11. L'horoscope
Chapitre 12. Le point culminant
Chapitre 13. Sur l'hypothèse de la table de la deuxième anomalie de la Lune
Chapitre 14. Exposé de la colonne de l'apogée de l'excentrique
Chapitre 15. Exposé de la colonne du centre de l'épicycle
Chapitre 16. Exposé de la colonne du centre de la Lune
Chapitre 17. Exposé de la colonne de la limite boréale
Chapitre 18. Exposé de la table d'anomalie de la Lune
Chapitre 19. Calcul de la Lune en longitude
Chapitre 20. L'obliquité du Soleil
Chapitre 21. Les nœuds descendant et ascendant
Liste des ouvrages cités
Index des personnages cités
Index des manuscrits cités
Concordance des figures (texte et commentaire)