Argomenti (categorie) ai quali appartiene questo titolo
Pentaglot Dictionary of Buddhist Terms
We have great pleasure in issuing this Pentaglot Dictionary of Buddhist Terms. It is an abridged version of Mahāvyutpatti but it does not follow the same order.
Sanskrit is inscribed in Tibetan script. It is full of corruptions. There is uncertainty and confusion of a large number of ligatures. Sub-scripts. and superscripts are often omitted. Dentals and cerebrals are not always distinguished. Anusvāra and visarga are added or taken out without any consistency. Hard and soft consonants, ś, s and p, ddh and dhv are confused. Tunga appears as tumraga.
The Tibetan, Mongolian and Manchurian may be said to form one group of interpretation, while Chinese often differs. The Chinese does not follow Sanskrit as closely as the others. It is often different from the Mahāvyutpatti.
The Manchurian index has been prepared by Dr. C. R. Bawden. The romanisation and word-by-word translation of Chinese terms has been done by Prof. Y. Yang. It will be noticed that he does not entirely follow the Wade system of transliteration.
Three pages~ 192A, 340A and 340B had been missed in our text. They have been kindly supplied by Dr. C. R. Bawden from a copy in the Bibliothèque Nationale, Paris. They are reproduced hereafter. (Raghu Vira)
Accettiamo i seguenti pagamenti: - Carta di credito - Paypal - Bonifico bancario - Conto corrente postale - Contrassegno
Spedizione tramite Poste Italiane s.p.a.